Tout savoir sur le traducteur assermenté

A en croire l’adage « traduire c’est trahir », il est très difficile de respecter l’esprit d’un texte quand on le traduit dans une autre langue. Et nous avons vu le résultat pitoyable des traductions instantanées des moteurs de recherches et des réseaux sociaux. On se demande alors, vers qui devons-nous nous tourner pour faire traduire nos documents importants ?

Faire appel à un traducteur assermenté

C’est le professionnel le plus fiable que vous pouvez trouver dans le domaine de la traduction. C’est un officier ministériel qui a le pouvoir de certifier la fidélité de la traduction d’un document original. Pour cela, il va apposer son cachet et sa signature pour attester que la traduction est reconnue officiellement. Ce qui est très utile pour des documents officiels comme les actes notariés, les actes d’huissier, les actes de procédure et les actes administratifs. C’est alors le professionnel dont une entreprise qui travaille à l’international ne peut se passer. En effet, un traducteur assermenté connaît plusieurs langues étrangères. Et il a la capacité de traduire les textes tout en préservant le fond et la forme du document original. Cela dit, ce traducteur peut autant intervenir dans le secteur public que privé.

Les domaines de compétences d’un traducteur assermenté

Même s’il n’y a pas de diplôme requis pour devenir traducteur assermenté, ce n’est pas donné à tout le monde non plus. En effet, il faut que votre casier judiciaire soit vierge pour que vous puissiez postuler auprès de la Cour d’appel. Ceci donc en plus des capacités linguistiques que vous aurez acquis auparavant. Il faut que vous maîtrisiez au moins une langue étrangère à part votre langue maternelle. Mais encore, il est aussi indispensable que vous maîtrisiez les termes techniques et les jargons de certains secteurs clés comme l’administration, l’économie, les affaires et les textes juridiques. Ainsi, vous serez certain d’utiliser les bons termes lors de la traduction de vos documents.

Les missions d’un traducteur assermenté

Comme il est nommé par la Cour d’appel, il est en premier lieu au service de la justice, de la police et de la gendarmerie dans le cadre d’une enquête ou d’une audience. Mais il est très sollicité également dans le domaine privé notamment pour la traduction d’acte de naissance, de mariage ou de décès. Il s’occupe également de la traduction de permis de conduire, de diplômes, de divorce, de K-Bis, de statut de société, de documents comptables, de contrats notariés et des jugements. Notez que cette liste n’est pas exhaustive. Quel que soit donc le document que vous souhaitez traduire, vous pouvez toujours le proposer à votre traducteur assermenté.

Les qualités que vous trouverez chez lui

Il faut le dire, c’est un métier très délicat, car la véracité de beaucoup d’informations officielles repose sur ces traducteurs. Ainsi donc, ils se doivent d’être aussi probes que professionnels. Faisant preuve d’une grande disponibilité et d’une écoute active pour répondre au mieux aux besoins de ses clients. C’est sur ces valeurs que repose la déontologie de ce métiers et c’est un garanti que nous recherchons tous chez les experts. Mais il n’est pas rare non plus qu’en plus de ces compétences initiales de traduction, ils peuvent aussi faire de l’interprétariat. Ce sont des services très similaires mais la différence c’est que le premier se fait à l’écrit et le deuxième à l’oral. Si vous êtes donc dans une situation où vous avez besoin d’un interprète, n’hésitez pas à demander à votre traducteur car il est fort possible qu’il puisse en être capable. Vous pouvez également lui demander de faire le sous-titrage de vos vidéos car après tout, c’est aussi de la traduction.

 

Laisser un commentaire

Retour en haut